KOMPLEKSOWE USŁUGI TŁUMACZEŃ
Biuro Tłumaczeń DIT świadczy kompleksowe usługi tłumaczeń. Oferujemy:
- tłumaczenia pisemne zwykłe i uwierzytelnione (przysięgłe)
- tłumaczenia specjalistyczne i techniczne
- tłumaczenie stron internetowych
- tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne
- tłumaczenia w dowolnych parach językowych
- pomoc w organizacji konferencji i szkoleń
- szybkie tłumaczenia dokumentów samochodowych, po preferencyjnych stawkach
- usługi składu graficznego i przygotowania do druku (DTP)
PROSTO, SPRAWNIE, PUNKTUALNIE
Świadczymy usługi zarówno dla klientów instytucjonalnych, jak i indywidualnych. Uproszczone procedury zamówień i niewielki zespół pomagają nam szybko i elastycznie dostosować naszą ofertę do wymagań klientów. Rodzinny charakter firmy sprawia, że współpraca zawsze przebiega w przyjaznej atmosferze. Zgodnie z wymaganiami wewnętrznego standardu usług realizujemy terminowo 100% zleceń.
DOŚWIADCZONY ZESPÓŁ TŁUMACZY
W zachowaniu należytej jakości tłumaczeń pomaga nam szeroki, doświadczony i skrupulatnie wybrany zespół tłumaczy współpracujących z biurem. To największy dorobek w naszej ponad 25-letniej historii. Dobrze znamy naszych tłumaczy i zawsze staramy się dopasować tematykę tłumaczonych tekstów do obszaru ich specjalizacji i zainteresowań. Dzięki temu praca nad powierzonym tekstem sprawia im przyjemność i jest efektywna.
WARTO ZWIĄZAĆ SIĘ NA DŁUŻEJ
Dla naszych stałych klientów przygotowujemy pakiety ofertowe obejmujące preferencyjne warunki realizacji zleceń i płatności oraz inne udogodnienia. Serdecznie zapraszamy do stałej współpracy. Z przyjemnością przygotujemy ofertę także dla Ciebie!
JAKIEJ USŁUGI POTRZEBUJĘ?
To wierna interpretacja oryginalnego tekstu w innym języku, uwzględniająca kontekst kulturowy oraz różnice między językiem źródłowym i docelowym (np. idiomy, system zapisu itd.). Tłumaczenie może być wykonane w dowolnej parze językowej (również z języka obcego na inny język obcy). Tłumaczenie najczęściej ma formę elektroniczną, ale na życzenie klienta przygotujemy jego wydruki. Gdy to tylko możliwe, staramy się zachować format tekstu źródłowego. Takie tłumaczenia są wykorzystywane w codziennym obiegu informacji, nie noszą pieczęci tłumacza i na ogół nie są honorowane przez urzędy i inne instytucje. W przypadku tłumaczeń zwykłych klient płaci za dokładną liczbę znaków w przekładzie przeliczoną na strony rozliczeniowe, które w przypadku naszego biura mają zawsze 1800 znaków.
To tłumaczenia o sformalizowanym charakterze opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego. Takie tłumaczenia są wykorzystywane w obrocie prawnym, a więc honorowane przez urzędy, sądy, jednostki administracyjne i inne instytucje. Najczęściej dotyczą pism urzędowych, dyplomów, aktów notarialnych, zaświadczeń, oświadczeń, odpisów itp.. Mają formę drukowaną. Jednostką rozliczeniową takich tłumaczeń są rozpoczęte strony tłumaczenia przysięgłego, które zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości mają zawsze 1125 znaków.
Tłumaczenia tekstów o wysokim poziomie specjalizacji z konkretnej dziedziny, wymagające znajomości określonego, fachowego rejestru językowego. Mogą dotyczyć wielu dziedzin, jak np. tłumaczenia prawnicze, techniczne, medyczne, naukowe, ekonomiczne, informatyczne, literackie itp. Często w realizacji takich zleceń korzystamy nie tylko z wiedzy i doświadczenia tłumacza, ale także specjalisty w danej dziedzinie, którego fachowa konsultacja wspiera proces tłumaczenia. Wyceny takich projektów mają charakter indywidualny.
Szczególne tłumaczenia, gdzie tekstem źródłowym jest tekst strony internetowej. Możliwa jest realizacja tłumaczenia bezpośrednio we wskazanym przez klienta środowisku (np. wielojęzyczna platforma), czy przygotowanie skryptów i napisów do treści video. Usługa tłumaczenia stron internetowych często obejmuje także testy nowopowstałej wersji językowej strony internetowej przed jej publikacją. Wyceny takich projektów mają charakter indywidualny.
To tłumaczenie ustne, w którym tłumacz zajmuje miejsce obok prelegenta i rozpoczyna tłumaczenie na język docelowy po wygłoszeniu przemówienia lub jego części. Zazwyczaj taki przekład jest krótszy od oryginału, ponieważ tłumacz stara się oddać własnymi słowami sens wypowiedzi i jej najważniejsze fragmenty. Rodzajem tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie liaison – zdanie po zdanie, które jest bardziej precyzyjne, ale wymaga od mówcy częstszych przerw w wystąpieniu. Tłumacz tłumaczy wówczas kolejne wypowiadane zdania lub kilka zdań. Przykładami tłumaczenia konsekutywnego mogą być tłumaczenie przemówienia prezesa do pracowników (klasyczne konsekutywne) lub tłumaczenie instruktażu obsługi maszyny (liaison, zdanie po zdaniu). Dla tłumaczeń ustnych konsekutywnych jednostką rozliczeniową są bloki 2- i 4-godzinne.
Tłumaczenie z wykorzystaniem profesjonalnego sprzętu do tłumaczenia – kabin, systemu mikrofonów i odbiorników, w którym tłumacze (najczęściej, ze względu na duże obciążenie, pracujący w parze) na bieżąco tłumaczą przemówienia podczas spotkania (konferencji). Za pomocą słuchawek tłumacz odbiera nadchodzące wiadomości w języku źródłowym i jednocześnie, mówiąc do mikrofonu, tłumaczy usłyszany komunikat na język docelowy, dzięki czemu uczestnicy słyszą tłumaczenie w swoich słuchawkach. Szczególną odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane polegające na asyście tłumacza jednej lub kilku osobom i bieżącym tłumaczeniu „szeptem” przebiegu spotkania. Dla tłumaczeń symultanicznych obowiązuje stawka za 1 godzinę pracy.
Staramy się oferować preferencyjne, zryczałtowane stawki za tłumaczenia dokumentów samochodowych lub innych powtarzających się, szablonowych dokumentów. Skontaktuj się z nami i zapytaj o wycenę.
Biuro DIT współpracuje z grafikami komputerowymi i świadczy usługi DTP (desktop publishing). Pomożemy w nadaniu twoim materiałom czytelnego układu i atrakcyjnego wyglądu. Przygotujemy je do powielenia dowolnymi metodami poligraficznymi. Dzięki współpracy z zaufaną drukarnią możemy także pomóc w doborze odpowiedniego papieru i przygotować wydruki. Świadczymy usługi od A do Z.
WYCENA
Wyceny zleceń wykonywane są indywidualnie dla każdego zamówienia. Wyceny na ogół powstają w oparciu o ilość znaków w tekście oryginału. Dokładamy wszelkich starań, by w przypadku większości zleceń klient znał końcową cenę realizacji tłumaczenia już po 15 minutach od przekazania zapytania drogą mailową. Ten czas może być dłuższy jedynie w przypadku bardziej złożonych projektów obejmujących treści nieedytowalne komputerowo (np. rękopisy, materiały drukowane). W sprawie szczegółowej wyceny zlecenia bardzo prosimy o kontakt telefoniczny lub mailowy. Pracownik biura niezwłocznie odpowie na każde przesłane zapytanie.